"One day in lotus valley | 蓮の谷の壁画"
2024
High 12.0 m × Wide 9.0 m
When I decided to paint a mural for a facility to be built in a closed school building, I first focused on the character for "old" in the name of the location, "Old Hasadani Elementary School. The town of Hasadani, Komatsu City, Ishikawa Prefecture, is surrounded by mountains and rice paddies, and is rich in nature, with clear, cold water canals running through the town. Walking through the town, I was immersed in what must have been a very tranquil and dramatic youth-soaked commute to school. However, while it would be good to depict the memories of the school and the children who used to go there in accordance with the theory, I thought that by extracting and depicting even more of the past, I could make the mural permeate and exist in this place and its natural surroundings.
I was told during the planning process that the name of the town of Hasadani was derived from "lotus valley," and I decided to create the mural by imagining the scene of lotus ponds that once grew in this area. Also, since the site has a history as the place where the Kaga Ikkou Putsch took place, I used a painting from the "Ehon Shui Shincho-Ki " published in the late Edo period (1603-1868), which tells of the Kaga Ikkou Putsch, as a reference for the composition of the work.
And the composition also includes a point of contact with the school's memory. It is the presence of a swimming pool adjacent to the front of the mural. It is a so-called symbolic 25-meter pool, but the wide view of Hasadani reflected on the surface of the water that I saw during my research was like a painting, standing quietly and impressively without making a single wave. I decided to create a composition that connects to the surface of the pool, with the lotus pond expanding toward the bottom of the mural. I tried to create such a relationship that even if the pool were to disappear someday due to the development of the facility, one could imagine that it had always been adjacent to the pool if one looked up the reason for the composition.
And finally.
This was really just a coincidence, but I have roots in the city of Kaga, where I was born in Nagoya and lived for several years from the age of zero. Some of the people who came to see me during the production said, "It's been 30 years! I was born in Nagoya and lived in Kaga City for several years from the age of zero. Somehow by chance, I also have a zero year old daughter, and as I look back on the path that led me from where I lived 30 years ago to this mural, I am very excited about the next 30 years and grateful for this opportunity to create a work that makes me look forward to the future with great excitement. Thank you for this opportunity.
このたび閉校した校舎を改築して作られる施設に壁画を描くにあたり、私はまずその場所「旧波佐谷小学校」の示す “旧” という文字に着目しました。 石川県小松市波佐谷町は山々と田園に囲まれ、透明で冷たい水の流れる用水路が町中を張り巡らす、自然豊かな町です。 歩いていると、ここはとてものどかでドラマチックな青春にまみれた通学路だったのだろうなぁと浸ってしまいます。 ですが、セオリーに順当にここに通っていた児童と学校の記憶について描くのもいいのですが、それ以上に、更なる過去 までをも抽出し描くことで、この地、この自然のなかに壁画を浸透させながら存在させることができるのではないかと考 えました。
そこでプランニング中に教えてもらった波佐谷(ハサダニ)町の町名の由来が『蓮の谷(ハスダニ)』であったという一説に注目し、かつて蓮の池がこの地に群生していたのであろうという光景を想像して作ることしました。 また、加賀一向一揆が起きた場所でもあるという歴史があることから、江戸時代後期に刊行された「絵本拾遺信長記」の中の加賀一向一揆を伝える一枚の絵画を構図の参照としてアンダーラップさせて作っていきました。
そして、構図には学校の記憶との接点も含まれています。それは壁画の前に隣接するプールの存在です。 いわゆる象徴的な25mプールなのですが、リサーチで訪れた際に見た水面に映る波佐谷のワイドな風景は、それはまるで絵画のようでいて、とても印象的に波ひとつ立てず静かに佇んでおりました。そこでそのプールの水面に繋がっていく形で、壁画の下部に向かうに従い蓮の池が広がっていくという構成にすることにしました。もしいつかここの施設の開発でプールが無くなってしまったとしても、構図の所以を調べたらいつも隣接していたことが想像できる、そんな関係性を作ってみることにしました。
そして最後に。
これは本当に単なる偶然だったのですが、私は名古屋で生まれた後、0歳から加賀市で数年間暮らしてきたというルーツがあります。制作中に会いに来てくれた方の中には「30年ぶり!」と声をかけてくれた方もいました。なんの巡り合わせか私にも現在0歳の娘がおりまして、自分が30年前にこのあたりの場所で暮らしていたところからこの壁画にまでたどり着く導線を顧みながらも、ここから先の30年に胸躍らせ、未来を大変楽しみにさせてくれるそんな一作を作らせてくれたこの機会に感謝いたします。
"BIG CATCH | 名振のおめつき"
2023
High 6.0 m × Wide 28.8 m
When we decided to paint a mural here in the Naburi district of Ogatsu Town, one of the residents during a research hearing suggested, "It would be interesting to paint a picture of a 'rice cake' at the site of the three large pine trees that survived the tsunami. I thought it would be interesting to paint a picture of "ometsuki" on the big three pine trees that survived the tsunami. The "ometsuki" is one of the events of a fire prevention festival that has been held in this area for more than 200 years, in which an impromptu skit is performed while carrying a portable shrine weighing one ton around the area. The man said that actually carrying the mikoshi through the three pine trees was his original scene from his childhood, and he thought it was meaningful to depict it at this location.
He also mentioned the possibility of creating a new festival, adjusted to a sustainable form that fits the times, by using the mikoshi, which is now difficult to hold due to the aging and shrinking population, as a mural, and grabbed his brush.
This festival, which includes many wishes such as prosperity of offspring, a prayer for a big catch, family safety, good health, and fire safety, is a proud event loved by the local people so much that it is held after months of handmade preparation. When I was painting the mural, many residents told me about their passionate memories of the festival.
When the mural was completed, I felt a strong sense of love for the festival and the beauty of the indigenous community culture that is fading away in urban areas, as I saw the conversations that ensued, such as "Is this me?
The composition of this work, in which "all the members work as one mass to move things," was superimposed on the picture book "The Big Turnip" by Tadayoshi Sato, a sculptor from Miyagi Prefecture. Since my own teacher was a student of his, I also wanted to cherish the odd connection of having a "sculptor painting pictures" work in Miyagi in this way.
I also think that the fact that my first child was born on November 25, exactly one month after the mural was completed on October 25, 2023, may have been a blessing for me to be involved in this festival, and I may have joined the ranks of "ometsuki lovers" who are fascinated by the mysterious power of this land. I may have been one of the "lovers of rice cake" who are fascinated by the mysterious power of this land.
ここ雄勝町名振地区に壁画を描きたいとなったとき、リサーチのヒアリングの際にある住民さんより「津波から生き残った大きな三本松のところに、”おめつき”の絵を描くのが面白いのではないか。」と助言をいただいた。“おめつき”というのはこの地区で200年以上前から続く火伏せの祭りの行事の一つで、地区内を重さ1トンの神輿を担ぎ回りながら即興寸劇を行うというもの。実際にこの三本松越しに男たちが荒ぶる御神輿を担いで通っていくというのが、その方の幼少期からの原風景でもあるとのことで、この場所に描く意味があると考えた。
また現在は高齢化や人口減少により開催が困難となっているこのお神輿を壁画とすることで、時代に合った持続可能な形にアジャストした新しいお祭りが生まれるかもしれないとの可能性にも触れ、筆を握った。
子孫繁栄、大漁祈願、家内安全、無病息災、火の用心、たくさんの願い事が含まれるこの祭りは、何ヶ月も手作りで準備をして開催されるほど地元の方達に愛される自慢の行事である。壁画を描いてる際もたくさんの住民さん方に溢れんばかりの熱のこもった思い出話を聞かせていただいた。
完成した際に「これが俺か」「あれはうちの息子」「先頭にいるのは○○だ」そんな会話が生まれた光景にも、祭りへの愛を強く感じ、都会では薄れゆく土着的なコミュニティの文化の美しさに触れた。
またこの作品における「皆が一つの塊となって物を動かす」という構図は、宮城県出身の彫刻家である佐藤忠良の描いた絵本「おおきなかぶ」に重ねて構成した。自分の恩師が彼の教え子だったこともあって、こうして宮城で「彫刻家が絵を描く」という仕事をする数奇な繋がりも大切にしたい。
さらに言うと、壁画が完成した2023年10月25日からちょうど1ヶ月後の11月25日に我が家に第一子が無事誕生したというのも、このお祭りに関与できた恩恵だったのかもと思っている自分も、この土地の不思議な力に魅了される"おめつき好き"の一人に加わることができたのかもしれない。
"GOLDEN TWILIGHT"
2023
High 7.5 m × Wide 10.2 m
The story of this work goes back to 2022, one year prior to the creation of this mural, when the first mural was unveiled. During the ceremony, an old man who lived on the beach presented me with a bouquet that he had hand-piled and made himself on the land. During the years of preparation for the project, it was not all good, of course, and at times I experienced the atmosphere of an uneven society, but that bouquet easily broke through the barriers between the inside and outside and gave me intense joy.
I was even shocked as if I had been given a piece of raw land. From that moment on, I began to pay more attention to the community of neighbors and neighbors sharing their gifts with each other, which I see every day in this town, and which is hard to find in the city these days. People go to work before dawn, bring home the harvest from the sea or fields at noon, and share it with others. Time and energy are transformed into objects that directly reach and engage the bodies of others. In contrast to the sense of speed that comes from the excessive consumerism of urban society, this town still retains a long-lasting cycle that has probably continued since time immemorial. This is how I feel.
In Mural 1 "THEORIA" I painted a landscape, and in Mural 2 "A Fisherman" I painted a portrait. So I had been vaguely thinking for some time that I would like to paint a still life for Mural 3.
And after researching still life paintings, I found that they originated in the murals of Pompeii, Italy.
The murals were painted on the walls of rooms welcoming guests with pictures of fruit, fish, and other gifts. I painted a still-life mural based on my experience with "bouquet," a composition of objects I have received from many residents, but in fact there was too much beauty and causality behind the painting. Also, during my stay, I hear many stories from many people.
Among them, the stories about the history related to this land had many very interesting themes. The history of the hidden Christians, of which there were many in this region, and the historical fact that the Satsuma army, defeated in the Civil War, worked as stonemasons excavating the Ogatsu stones, were intertwined with the motifs we heard about in this way. For example, sweet potatoes were used as a motif for Satsuma County, and silver grass embroidered on the costume of Tsunenaga Shikura, who was deeply connected to the town of Ogatsu, was selected to appear in the painting as a Christian motif. The painting also includes several other motifs that are intertwined with meaning, so please look around and see what you can find.
This mural was created during the second phase of the project, but there is something I have felt over the past year. It is a work of such a scale that "the time spent on this work here is the same as that of the long history of art, and by extension, the history of mankind.
In contrast to the modern sense of speed, I am proud to say that as an artist I am saved by this. I would like to continue to work with the land and its history with sincerity, concentrating on making my works indigenous to this place.
This is just the beginning, the dawn of a golden age.
今作については、この壁画制作の一年前の2022 年、初めての壁画完成披露会の時に話は遡ります。セレモニーの時に私は浜に住むおじいさんから、その土地で自らが手積みして自作してくださったブーケをプレゼントしていただきました。それまでの数年間のプロジェクト準備期間もちろん良いことばかりではなく、時としてムラ社会特有の空気感を体感することもありましたが、そのブーケはそんな内と外の垣根を軽々と突破して強烈な喜びを私に与えてくれました。
私はそれに、生の土地を分け与えていただいたかのような衝撃さえ感じました。そしてその時から、近年の都会ではなかなかお目にかかることのできない、この町で毎日のように目にするお裾分けをしあう近所付き合いや隣人とのコミュニティにより強く着目するようになりました。夜明け前から働きに出て、海や畑での収穫物をお昼に持ち帰り、それを共有する。時間やエネルギーが物に形を変えて他者の身体に直接届いて関わっていく。都会に見られる過度な消費社会が発するスピード感に対して、この町にはまだ太古から続いているであろう悠久な循環が残っている。そう感じています。
壁画1 “THEORIA” では風景画を描き、壁画2 “A Fisherman” では人物画を描いてきました。ですので、今作の壁画3では静物画を描きたいなと前々からぼんやりと考えていました。
そして静物画について調べていくとその起源は、イタリア・ポンペイの壁画にあるとわかりました。
その壁画はなんと、客人を迎え入れる部屋の壁に描かれるフルーツや魚などの贈り物についての絵が描かれた壁のことを指していました。今回私は” ブーケ” の経験からこれまで私がたくさんの住民の方々に頂いてきたモノを構成して静物画の壁画を描きましたが、実はそこには美しすぎる因果の裏付けがありました。また、滞在中にはたくさんの方から様々なお話しを伺います。
その中でもこの土地に関わる歴史の話は大変興味深いテーマが多くありました。そのようにして伺った、この地方にも多く存在した潜伏キリシタンの歴史や、西南戦争で負けた薩摩軍が雄勝石を掘削する石工として働いていたという史実についても、モチーフに絡めて描かせていただきました。例えば、薩摩郡はさつまいも、キリシタンについては雄勝町にも深く関係する支倉常長の衣装の刺繍のススキを抜粋し絵の中に登場させました。という具合に、他にもいくつかのモチーフに意味を絡めながら描いていますので、ぜひ探してみてください。
この壁画はプロジェクト2期目に制作しましたが、昨年からの1年間で感じたことがあります。それは「此処での制作が纏う時間は、長い芸術史、ひいては人類史の時間軸と共にある」そんな規模の仕事だということ。
現代的なスピード感覚とは対照的なそれに、私は芸術家として救われているという自負さえあります。これからも真摯に土地と歴史に向き合いながら、じっくり作品を此処に土着させることに集中し制作を続けていきたいと考えています。
まだまだ始まったばかり、期は黄金色に輝きだした黎明です。
"A Fisherman"
2022
High 7.5 m × Wide 6.6 m
In this work, I painted a scene of fishermen's backs as they tie ropes at the head of a boat. The ropework performed by these fishermen's thick, stout hands is truly beautiful, without wasting a single bit of time. I could imagine a glimpse of the enormous amount of time they spend at the beach every morning without a break during the season, just from this moment alone. The transcendent scale and potential that can be sensed from every corner of this town instantly made me feel a fierce yearning and made my genes and cells tingle, and I feel that it is the greatness of Ogatsu that connects my senses to the ancient times, the essence of which is also passed down in my body from generation to generation.
朝日が昇りきる前の空全体が赤く染め上がる瞬間、その時にはもうすでに海に出て仕事の真っ最中でした。
真っ暗なうちから海に出て、魚を取る。
全身を使って船の上を走り回り仕事をする。
船員それぞれが各々の役割を慌ただしくこなしていく。
太古から続いているであろうその純粋な光景を目の前にして、初めて体感した種類の興奮を止められませんでした。
ビチビチと甲板で跳ね上がる大量の魚から剥がれた鱗が吹雪のごとく舞い、視覚的にはとても幻想的なのだけれど、
目線を足元にやると一斉に無数の魚が体を打ち付ける際に放たれる轟音がダイレクトに船上を包みこんでいました。
この作品はそんな衝撃的な光景の連続に出くわす仕事の中、船頭にてロープを括る漁師さんの背中のワンシーンを描かせてもらっています。
彼らの太くゴツゴツとした手から繰り出されるロープワークの所作も一才の無駄がなく、本当に美しいです。
シーズン中は休みなく毎日毎朝海に出て仕事をする、この瞬間からだけでもその膨大のな時間の片鱗を想像することができました。
この町の至るところから感じ取ることのできる超越的なスケールとポテンシャルに、一瞬で猛烈な憧れを抱かされて、遺伝子や細胞が疼いたのは、
脈々と自分の身体にも受け継がれるエッセンスを太古にまで感覚をつなげてくれる雄勝の凄みなのだと僕は感じています。
"THEORIA"
2022
High 7.5 m × Wide 54.6 m
In one wide painting mixed with the landscape of the beach in Ogatsu, the time axis is also mixed, from left to right: Ta, Day, Morning, and Night. This mural will continue to create scenery every day, sunny or rainy, with the changing seasons, the mountains on the other side of the river, the sky that changes its expression every second, the cars that drive by, and the people who live here. As long as people are here, they will continue to "watch and think" about the scenery, and this work will be established together with all of the existence and circumstances that exist here. The name of the work, "Theoria," is a Greek word meaning "contemplation," and can also be broken down to read THE/O(Ogatsu) / RIA(rias) [the shores of Ogatsu]. We hope you will spend some time immersed and imagining beyond your field of vision in front of the magnificent landscape of Ogatsu, including this mural.
海辺の町に対して、雄勝に訪れる前まではざっくりと穏やかでスローな印象を抱いていました。
実際に通い続けると、漁師さんの仕事ぶりや住民の方の日々の営為や話ぶりや仕草、歴史を遡ってみたいという欲望を掻き立てる土地のミステリアスさ、
そして太古にまで想像の幅を拡張させられてしまう圧倒的な海や山や空の大自然があると知りました。
前提イメージを超越してくるそれらのワイルドさとスケールに飲み込まれ、雄勝に来ると必ず「島国に生きている」という実感を反芻します。
雄勝の各浜の風景をミックスした時代性を特定させないワイドな一枚の絵の中には、左から、夕→昼→朝→夜と時間軸も混在させており、これは北上川沿いにある大川小学校遺構に残されている児童壁画の構成を参照させていただきました。
また、雄勝にはリアスの地形からなる独特な移動体験がありました。
各地区・浜間を移動するには、海側→山→海側というルートを通るのですが、
その際に山の中の木々の隙間から見える対岸や水平線の見え方に魅力を感じ、”抜けの窓”をいくつも設ける構成をベースにしました。
この壁画はこれから毎日、晴れの日も雨の日も、移り変わる四季や、対岸の山や一秒ごとに表情を変える空、走る車や生活する人と共に風景を作っていくでしょう。
そして人がここにいる限り、ここでその光景を眺めて「観て想う」ことは続けられていくのだと信じているし、
そこにある存在と状況のすべてとともに成立する作品なのだと、壁画の制作中にずっと考えていました。
そして、この作品のタイトルを「テオリア」と決めました。
テオリアは「観想」という意味のギリシア語です。
スペルを分解すると
THE / O(Ogatsu) / RIA(rias)
と、「雄勝の岸辺」と読むこともできます。
いつまでも、観る人たちがこの壁画を含む雄勝の雄大な風景を前に、視野の先にある没入と想像の時間を過ごしていてくれたらな、と願っています。
協賛:
関西ペイント販売株式会社
協立塗料株式会社
株式会社プラスワンホーム
株式会社シロク
株式会社TheProducers
UESHIMA COLLECTION
協和ホールディングス株式会社 株式会社AZOTH
株式会社デリシャスカンパニー
大恵丸
株式会社大槻組
協力:
サン商事興業・留畑塗装
MAHO KUBOTA
GALLERY
雄勝FORESTキャンプ場 @ogatsu_forest
高橋武彦
“highlight”
2022
High 5m × Wide 13 m
The motif of this mural is a single cherry tree called "miracle cherry tree" that survived the tsunami at the time of the 2011 earthquake in the former Ogatsu Junior High School building.
This mural will leave the story and appearance of cherry blossoms to future generations through my students and me working together to create a mural in the school building.
In addition, there is a wish for them to “deepen their attachment to their hometown and alma mater” through the process of mural production, and it is a work that “leaves a trace of existence” by overlapping the miraculous cherry blossoms and themselves.
壁画モチーフは、震災時に旧雄勝中学校の校舎に唯一生き残った1本の桜「奇跡の桜」。この壁画は桜のストーリーや姿を生徒とアーティスト安井鷹之介が共同で校舎内に壁画を制作することを通じて、後世に残していくというものです。また、壁画制作に係るプロセスを通じて“地元と母校に対する愛着をさらに深く根付かせてほしい”という願いがあり、奇跡の桜と自身を重ねて“存在痕跡を残す”作品となっています。
協賛:株式会社シロク/株式会社関⻄ペイント/協立塗料株式会社/大恵丸
ゆずしお/ 本間義人/大野将希/山村佳輝